E porque nos lembramos de Guillermo... hoje apresentamos este livro bilingue (português e espanhol) de grande valor artístico e literário. É uma edição da Ideazapato (México) com o apoio do Fundo Nacional para a Cultura e as Artes e do Instituto de Estudos de Literatura Tradicional da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa e da Fundação para Ciência e a Tecnologia do MEC (Portugal).
"- Este é um caso digno de ser contado em folheto de cordel - disse alto para si João Soldado, apressando o passo para se afastar dali.
Sirvo o rei durante vinte e um anos consecutivos, sem me ausentar sequer um dia, e recebo esta fortuna: um pão e quatro vinténs.
Vou bem aviado, não há dúvida, e preparado para o que der e vier."
"- Este es un caso digno de esas fantasias que van contando los ciegos - se dijo en voz alta Juan Soldado, apretando el paso para alejarse de allí -.
Serví al rey durante veintiún años sin ausentarme ni siquiera un día y como pago me dan esta fortuna: un pan y cuatro monedas.
Vaya que voy bien armado y listo para lo que venga..."
"A narrativa que aqui se oferece é uma adaptação do célebre conto popular João Soldado Que Meteu o Diabo no Saco, divulgado durante décadas em folhetos de cordel, em Portugal e no Brasil.(...)
O fascínio deste conto vem de um herói que, representante do ser humano, nos lembra que viver é solucionar problemas; e que a sobrevivência implica duras provas, a que podem corresponder recompensas, se, com perseverança e sagacidade, soubermos combater(...).
O leitor não fica indiferente à honestidade e à insubordinação de João Soldado (...)."
"Juan Soldado es una persona común, pero valiente, decidida y con un claro sentido de la justicia. Su historia nos anima a pensar que podemos salir adelante, si con perserverancia y sagacidad enfrentamos los errores, el vício y el mal. La personalidade y el comportamiento de este personaje, al mismo tiempo serio y cómico, honesto e irreverente, se traducen en aire de dignidad, que no sólo impulsa a conservar la alegria, sino que constituye, además, un verdadero tónico contra la desesparanza."
Versão escrita em português por Carlos Nogueira, tradução para o espanhol por José Manuel Mateo e com revisão da tradução de Martha Isabel Leñero. A obra está enriquecida com ilustrações de Andrés Mario Ramirez Cuevas para maior prazer e instrução dos leitores. MÉXICO 2012 *
* Em Portugal, poderá encontrar este livro na Livraria Papa-Livros - Porto.